Якщо говорити з технічного боку, то технічний переклад може бути справжнім мінним полем. Переклад сам по собі є дуже складним процесом; збереження авторського голосу потребує високого рівня лінгвістичних знань, а також набору навичок, що дозволять передати тон та інтонацію. Технічний перекладач – це рідкий вид перекладача, і для того щоб стати ним, вам потрібне чітке розуміння складного матеріалу: інструкцій , гайдів та технічних документів, які ви перекладаєте.
Такі авторитетні агенства, як бюро перекладів Glebov використовують галузевих експертів для своїх технічних перекладів, але для чого? Хіба вони не просто копіюють ту саму інформацію на іншій мові? Не зовсім. Технічний перекладач мусить повне розуміння загального матеріалу для того щоб їх технічний переклад був точним. Зрозуміло, для технічних перекладачів виділяють матеріал, над яким вони мусять працювати щоб уникнути багатьох пасток, що стоять між ними та точністю документа. Навіщо ж вам вкладати гроші у авторитетну компанію, коли справа стосується найму одного з цих мовних профі?
Мова рухається швидше, ніж її словниковий запас
Технічна та наукова галузі переживають справжній бум у 21 столітті, настільки, що нова термінологія постійно створюється швидшими темпами, словники не можуть встигнути за нею. Проблема не тільки у швидкості виникнення цих слів та фраз, а й у тому, що це ж саме слово має мати інше значення у іншій частині світу, яке простий переклад може не розшифрувати.
Знання матеріалу є обов’язковим, так як перекладач мусить розуміти глибше значення терміну щоб знайти синонім, який може і не здаватися схожим на англійський термін.
Охорона патентів
Члени наукових, інженерних та конструкторських спільнот зазвичай звертаються за допомогою до своїх колег при перекладі досліджень та документів на інші мови, але це спричиняє набір ризиків, які деякі люди не вважають вартими. Прикро, але обмін роботою та ідеями з іншими членами вашої галузі може відкрити вам ризик інтелектуальної крадіжки. Використовуючи тонко налаштовані навички технічного перекладача з досвідом роботи в галузі, ви можете бути впевнені, що ваша робота залишиться вашою, а ваші переклади будуть точними.
Інший вид перекладу
У звичайному перекладі може бути простір, у якому перекладач може креативно імпровізувати, але технічний переклад такої можливості не дає. Технічному перекладачеві потрібна дисципліна, щоб запобігти випадковому прикрашенню твору або дозволити власному голосу показувати вміст. Це один з найскладніших елементів роботи, з яким у стандартних перекладачів часто виникають проблеми, але технічні переклади повинні бути фактичними, прямо по змісту і гарантувати, що вони є на 100% словами автора.
Культурна ясність
Дивлячись ззовні, може здатися, що немає культурного вплив на науку, техніку та технічну інформацію; сухі дані однакові незалежно від мови? Це дивовижна статистика, але дослідження показують, що лише близько 5-10% технічного вмісту насправді є термінологією. Це означає, що решта вмісту є простою мовою, що робить документ настільки ж впливовим на культуру, як і дані, якщо не більше, тож наш технічний друг-перекладач повинен знати про стилі, фразу та ідіоми, які ще потрібно перекласти.
Стан розуму професіонала
Звичайно ж, важливість досвідченого професіоналу є надзвичайно важливою коли мова йде про точний переклад. Переваги обрання компанії з перекладу є очевидними; вори гарантують, що той з ким ви будете працювати володіє знаннями та досвідом, які потрібні для цієї роботи.
Ідеальний технічний перекладач вміщає у собі комбінацію досконалості та спеціальних знань, що дозволяє їм пропрацьовувати ваші документи та надавати переклад, що є досконально чітким. Не пробуйте інших, зупиніться на найкращих та оберіть компанію, якій ви можете довіряти.